A Greek and Arabic Lexicon: Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into Arabic Volume 1Brill Academic Publishers edited by Gerhard Endress and Dimitri Gutas ISBN: 9004094946 price: $69.00 paperback
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific
and philosophical works were translated wholesale into Arabic.
This activity resulted in the incorporation and reorganization of
the classical heritage in the new civilization which, using
Arabic, spread with Islam.
A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to
present in an analytical and rationalized way our knowledge of
the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries
included in text editions, both published and unpublished, and on
other materials gleaned from various sources. The work is
published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus
indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper
names and transliterated words, of variant Greek and Arabic
passages, and of the Greek authors cited in the context passages.
From the second fascicule onwards the indexes will be cumulative.
A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for
the study and understanding of Arabic scientific and
philosophical language and literature. It facilitates the
preparation of future editions of Arabic texts translated
directly from the Greek, as well as of works originally composed
in Arabic but based on the translations. It contributes to our
knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle
Arabic, of the thought and methods of the translators and of the
nature of the translation activity into Arabic methods of the
translators and of the nature of the translation activity into
Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in
an existing language.
Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of
variant Greek passages in particular will assist in future
editions of the Greek text of the works translated into Arabic.
These provide information, in a way that can be used by classical
scholars who do not know Arabic, on the readings of the
manuscripts which were used by the Arab translators and which
antedate by more than two centuries the Greek manuscripts
actually extant. The work further contributes to our knowledge of
the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception
and reading of classical Greek works in late antiquity and
pre-Photian Byzantine literature.
|